PRESS    INFO      DISCO

 
debijloke.jpg
 

The programme ‘Diaspora’ gave us a magnificent view on a varied repertoire of traditional local music from different countries and exchanges (fusion) with the Portuguese motherland. A full house witnessed an very balanced ensemble, with 2 male voices in sparkling harmony with the instruments. The musicians and singers revealed each on their own way the highest level of skill and creative  artistic talent. The ovation at the end was more than deserved. A touching adventure for the audience and the organizer.

Frank Pauwels Head Artistic Planning @ Muziekcentrum De Bijloke Gent , Belgium 2017

 
Público 2017.png
 

O resultado é pura beleza, feita de saber e simplicidade. (...) A surpreendente frescura do resultado conquistou o público, e clama por uma gravação.

EN The result is pure beauty, made up of knowledge and simplicity. The surpising freshness of the result won over audiences and cried out to be recorded.

Manuel Pedro Ferreira
Jornal Público *****, Portugal 2012

bozar2017.png
 

Un tour du monde musical avec un prestigieux ensemble portugais.

PT Uma volta ao mundo musical com um prestigiado ensemble português.

Festival Big Bang @ BOZAR
Bélgica \ Belgique  2013

International Record Review 2017.png

The multiple intersections blaze up into a delicately powerful coalescence. Tenors Filipe Faria and Sérgio Peixoto sing with lightness, clarity and a great deal of expressive power. Well recorded and tastefully packaged, Kleine Musik blurs the boundaries between old and new in a way that’s reminiscent of the best of religion and art.

PT As múltiplas intersecções atingem uma coalescência delicadamente poderosa. Os tenores Filipe Faria e Sérgio Peixoto cantam com leveza, clareza e um grande poder expressivo. Bem gravado e editado com bom gosto, Kleine Musik esbate as fronteiras entre o antigo e o novo de uma forma que lembra o melhor da religião e da arte. 

Robert Levett, International Record Review, Inglaterra \ England 2009

Aftonbladet2017.png

Filipe Faria and Sergio Peixoto performed the songs with skill, humor and fervor...

PT Filipe Faria e Sérgio Peixoto interpretaram as canções com  habilidade, humor e fervor...

Aftonbladet
Suécia \ Sweden 2012

Público 2017.png
 

A “marca Sete Lágrimas” (cada vez mais reconhecível não só pelos timbres de Filipe Faria e Sérgio Peixoto e pela natureza dos seus arranjos, mas também pelo seu estilo de interpretação vocal) é tão importante como a própria música. 

EN The ‘Sete Lágrimas brand’ (which is made ever more recognisable by the vocal tone of Filipe Faria and Sérgio Peixoto and the nature of their arrangements but also by their style of vocal interpretation) is as important as the music itself.

Cristina Fernandes
Jornal Público ****, Portugal 2011

Time Out Lisboa 2017.jpg
 

O resultado é um diálogo admirável.

EN The result is an admirable dialogue.

Time Out
Lisboa \ Portugal 2008

novinky2017.png
 

Portugalský Sete Lagrimas doslova šokoval nadšené publikum v Troji. Upoutal ohnivými tanečními melodiemi vzniklými v portugalských a španělských koloniích v Jižní Americe i Africe.

EN Portuguese ensemble Sete Lágrimas literally astounded the enthusiastic audience in Troja [Prague] caught in their fiery dance like melodies from Portuguese and Spanish colonies of South America and Africa.

PT O ensemble português Sete Lágrimas literalmente espantou um público entusiasmado em Troja [Praga] preso à sua dança de fogo como melodias de colónias portuguesas e espanholas da América do Sul e África. 

Vladimír Rí, Novinky
Rep. Checa \ Czech Republic 2014

lanuevaespana.png
 

El mestizaje a través de la diáspora - Un debut de éxito del ensemble portugués Sete Lágrimas. (...) Las voces de Faria y Peixoto son muy flexibles, muy dulces cuando entonan polifonía e incluso más teatrales y rítmicas.

EN Miscegentation through the diaspora - A successful debut by the Portuguese ensemble Sete Lágrimas. (...) Faria and Peixoto’s voices are very flexible and sweet when they sing polyphony and even more theatrical and rhythmic.

Eduardo G. Salueña La Nueva España, Espanha \ Spain 2010

cronicasdaterra.png
 

Há quinze anos a esbater a ténue fronteira entre a música antiga (viva) e a contemporânea, entre a popular de transmissão oral e a erudita.

EN Fifteen years of blurring the boundaries between (living) early and contemporary music, between orally transmitted popular music and classical.

Luís Rei
Crónicas da Terra, Portugal 2014

expresso.png
 

Um disco do Sete Lágrimas é, em qualquer parte e qualquer tempo, um evento. (...) A inovação mora aqui!

EN A Sete Lágrimas recording is an event, no matter where or when it is heard. (...) Innovation is the key word!

Jorge Calado, Semanário Expresso *****
Portugal 2012

expresso.png
 

Os arranjos e combinações são inventivos e a qualidade da execução vence tudo, produzindo texturas variadas. (...) Não admira que os Sete Lágrimas tenham conseguido criar o seu próprio nicho num apertado panorama internacional. (...) Um exemplo do bom gosto que preside a tudo o que sai das cabeças deste Consort. Como dizem os americanos: “A Class Act!”

EN The arrangements and combinations are inventive and the quality of the playing shines through, producing a variety of textures. It is not surprising that Sete Lágrimas should have managed to carve out their own niche in a crowded international scene. An example of excellent taste that governs everything emerging from the heads of this consort. As they would say in America: A class act!

Jorge Calado, Semanário Expresso *****
Portugal 2010

operaplus.png

Jejich hlavní devíza spočívá v momentální atmosféře a živém zážitku. Ty byly během celého večera skutečně vynikající a nadšené publikum odměnilo soubor Sete Lágrimas dlouhým bouřlivým potleskem a propustilo jej až po dvou přídavcích.

EN Most important was perhaps the genuine joy with which every pieces on the programme was played and sung. Both were excellent throughout the night and the excited audience rewarded the performers with a thunderous applause and asked for two encores.

PT O mais importante foi, talvez, a genuína alegria com que todas as peças do programa foram tocadas e cantadas. Ambos foram excelentes toda a noite e o público entusiástico recompensou s artistas com um estrondoso aplauso e pediu dois encores.

Lukás Vytlacil, Opera PLUS *****
Rep. Checa \ Czech Republic 2014

É um espectáculo lindíssimo, uma viagem através da música com instrumentos da época antiga e música dos cinco continentes.

EN It is a beautiful show, a journey through music with period instruments and music from five continents.

Madalena Wallenstein/CCB
in Cláudia Carvalho, Jornal Público
Portugal 2013

Um objecto de beleza.

EN An object of beauty.

Jorge Calado, Semanário Expresso **** 
Portugal 2013

O resultado é pura beleza, feita de saber e simplicidade. (...) A surpreendente frescura do resultado conquistou o público, e clama por uma gravação.

EN The result is pure beauty, made up of knowledge and simplicity. The surpising freshness of the result won over audiences and cried out to be recorded.

Manuel Pedro Ferreira
Jornal Público *****, Portugal 2012

With two perfectly attuned tenors, they presented a kind of cavalcade...

PT Com dois tenores perfeitamente afinados, apresentaram uma es- pécie de cavalgada...

Svenska Dagbladet
Suécia \ Sweden 2012

 

A sedução contemplativa da obra deve muito à inspirada interpretação dos Sete Lágrimas, onde sobressaem as vozes límpidas e expressivas de Filipe Faria e Sérgio Peixoto.

EN The contemplative allure of the work also owes a lot to the inspired interpretation of Sete Lágrimas, from which the clear and expressive voices of Filipe Faria and Sérgio Peixoto stand out.

Cristina Fernandes
Jornal Público ****/2, Portugal 2011

Os excelentes Sete Lágrimas gravaram esta obra e o CD já está disponível!

EN The outstanding Sete Lágrimas have recorded this work and the CD is now on sale!

Paula Moura Pinheiro
Câmara Clara, RTP2, Portugal 2010

A filiação dos Sete Lágrimas [é] a da experimentação e da proposta de um olhar próprio, como o grupo tem demonstrado através de uma original discografia.

EN Sete Lágrimas’ world is a world characterised by experimentation and the unique perspective that they offer, as the group have demon- strated with an original discography.

Cristina Fernandes
Jornal Público ****, Portugal 2010

Filipe Faria e Sérgio Peixoto são responsáveis por alguns dos mais belos concertos e discos dos últimos anos em Portugal!

EN Filipe Faria and Sérgio Peixoto are responsible for some of the most beautiful concerts and recordings to have emerged from Portugal in recent years!

Paula Moura Pinheiro
Câmara Clara, RTP2, Portugal 2010

 

Kleine Musik feature some of the finest singing I have heard for a long time. (...) The singers (...) are superb. All brilliantly played.

PT Kleine Musik [CD] apresenta algum do melhor canto que tenho ouvido há muito tempo . ( ... ) Os cantores (...) são suberbos. Tudo brilhantemente interpretado.

Monica Hall, Lute News - The Lute Society Magazine, LXXXIX
Inglaterra \ England 2009

O projecto Sete Lágrimas, dos tenores Filipe Faria e Sérgio Peixoto, podem fazer deste disco um dos melhores exemplos da «world music» e levar o conceito ao extremo.

EN The Sete Lágrimas project, conceived by the tenors Filipe Faria and Sérgio Peixoto, may make this recording one of the greatest examples of ‘world music’ and take the concept to the extreme.

Maria Augusta Gonçalves
JL Jornal de Letras Artes e Ideias
Portugal 2009

[Diaspora.pt] é um caso de paixão à primeira vista: as vozes superiores, as guitarras condutoras, a percussão comedida.

EN [Diaspora.pt] is a case of love at first sight: the outstanding voices, the driving guitars, the restrained percussion.

João Gobern
Revista Sábado, Portugal 2009

Um agrupamento português ombreia com prestigiados grupos de música antiga internacionais. Finalmente!

EN A Portuguese formation that rivals the most prestigious international early music groups. At last!

Rui Pereira
Jornal Público, Portugal 2009

 

Um trabalho de conjunto de grande consistência técnica e artística.

EN A joint work of great technical and artistic consistency.

Cristina Fernandes
Jornal Público, Portugal 2008

 

O conjunto dá origem a um dos mais belos discos de edição nacional, surgidos nos últimos anos.

EN The group has created one of the most beautiful recordings to have been released in Portugal in recent years.

Maria Augusta Gonçalves
JL Jornal de Letras Artes e Ideias
Portugal 2008

Depois de uma estreia discográfica auspiciosa com Lachrimæ #1, o agrupamento Sete Lágrimas acaba de lançar mais uma gravação de grande consistência artística e conceptual.

EN Following the promising debut recording that was Lachrimæ #1, Sete Lágrimas have just released another work of great artistic and conceptual consistency.

Cristina Fernandes
Jornal Público, Portugal 2008

De chorar por mais.

EN To die for.

Pedro Boléo
Jornal Público, Portugal 2007

 

Dès les primières secondes, l’auditeur est saisi apr le climat emprunt de spiritualité qui domine l’ensemble.

EN Right from the first few seconds, the listener is gripped by the atmosphere of spirituality that dominates the ensemble.

PT Desde os primeiros segundo o ouvinte é tomado pela atmosfera de espiritualidade que domina o ensemble.

Jean-Luc Bresson, Le Jouer de Luth - Société Française de Luth, França \ France 2007

 

PRESS    INFO      DISCO